French Language: False French Friends

Was sind „faux amis“, wenn es um die französische und englische Sprache geht? Wenn Sie diesen Ausdruck noch nie gehört haben, bedeutet er (wörtlich „falsche Freunde“!) Wörter, die gleich klingen oder gleich geschrieben werden, aber ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie bringen Sprachschüler oft zum Stolpern, deshalb bereiten wir Sie auf einige der schwierigsten falschen Freunde vor, denen Sie in Frankreich begegnen werden!

Falsche französische Freunde

Sprache/Language

Zwei passende Faux-amis für den Anfang: Langage bedeutet im Französischen Jargon/Fachsprache, z. B. wenn man über die „Sprache“ von HTML oder die „Sprache“ der formellen Rede spricht, während Sprache im Sinne von „Ich spreche die englische Sprache“/“Welche Sprache sprechen Sie?“ verwendet wird.

Sinnvoll/Sinnvoll

Das ist ganz einfach, wenn man es sich gemerkt hat! Im Französischen bedeutet sensibel „einfühlsam“. Wenn Sie sagen wollen, dass jemand vernünftig ist, verwenden Sie raisonnable oder prudent.

Librairie/Bibliothek

Als ob man uns absichtlich austricksen wollte, bedeutet librairie eigentlich „Buchhandlung“. Bibliothèque (sprechen Sie das th wie ein normales t aus) ist ein Ort, an dem man Bücher lesen und ausleihen kann.

Standort/Lage

In Paris dreht sich alles um den Standort, und zwar in beiderlei Hinsicht! Im Französischen bezieht sich „location“ auf „mieten“ (z. B. eine Wohnung mieten) und stammt vom Verb „louer“ (mieten) ab. Im Englischen heißt es „locale“, was im Französischen „adresse“ oder „emplacement“ heißt.

Actuellement/Aktuell

Es hat eine Weile gedauert, bis ich dieses Wort beherrschte. Actuellement bedeutet „derzeit“, und die Franzosen sagen en fait für „eigentlich“: En fait, je ne suis pas venu, j’avais trop de travail („Eigentlich bin ich nicht hingegangen, ich hatte zu viel Arbeit“) In Frankreich hört man en fait überall!

Avertissement/Advertisement

Sie werden nicht genau gleich geschrieben, aber sie können dich trotzdem verwirren… Avertissement bedeutet „Warnung“. „Werbung“ heißt auf Französisch publicité.

Caractère/Charakter

Versuchen Sie, nicht durcheinander zu kommen, aber caractère bedeutet „Persönlichkeit“, nicht eine Figur in einem Theaterstück. Um die Rolle eines Schauspielers zu beschreiben, sagen die Franzosen personnage.

Déception/Täuschung

Die französische déception ist nicht annähernd so dramatisch wie unsere. Es bedeutet einfach Enttäuschung. Oh.

Entrée/Entrée

Ein entrée ist im Französischen eigentlich eine Vorspeise! Der Hauptgang wird plat oder plat principal genannt.